Сейчас я решил продолжить изучение, тем более что мы собираемся на майские погулять по горам в Испании. Решил прибегнуть к испытанному методу и взял испанский и русский вариант книги «Старик и море» Хемингуэя. Конечно, лучше бы было испаноязычного автора, но ничего подходящего не попалось. К тоже же здесь кроме текста были аудио версии на испанском и на русском, разбитые на отрывки по 3-5 минут. Читать только начал, но уже на ряд странных мест наткнулся.
Я сначала слушаю кусочек на испанском. Как правило, мало что понимаю и слушаю на русском. И даже без сравнения мне некоторые места режут уши. Для верности нашёл ещё исходный текст на английском. Сравниваю, английский и испанский адекватны, на русском странности. А это же была у нас культовая книга.
Примеры даю на английском и русском.
У старика были «deep wrinkles in the back of his neck». В русском тексте «затылок его прорезали глубокие морщины». Как можно спутать шею и затылок и как представить глубокие морщины на затылке ?
Старик хочет купить лотерейный билет. Цена его в английском варианте 2,5 песо. В русском 2,5 доллара. У старика есть нечего, на 2,5 доллара во времена Хемингуэя он мог бы несколько дней прожить. Причем это не случайная описка. Там эта цена повторяется, снова 2,5 доллара.
Старик с мальчиком, своим учеником сидят на берегу перед выходом в море, мальчик уходит за приготовленными живцами. В английском варианте:
«He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored».
В русском: «Он зашлепал босыми ногами по коралловому рифу к холодильнику, где хранились живцы». Какой холодильник на коралловых рифах ? Я бы перевёл к леднику.
Не таких принципиальных расхождений великое множество.
Они заносят мачту от лодки в хижину старика. В английском варианте мачта была почти такой же длины, как единственная комната в хижине. В русском - почти такой же длины, как хижина. По смыслу тоже, но Хемингуэй подчеркивает, что хижина была всего из одной комнаты, а это пропало.
В английском варианте старик держал в руке бокал с пивом и вспоминал минувшие дни.
В русском он смотрел на пиво и вспоминал минувшие дни. Получается, что ему пиво напоминало минувшие дни. В английском никакого «смотрел» нет, там получается, что он забыл про пиво и вспоминал.
Перед выходом старика в море они пьют с мальчиком кофе в прибрежной закусочной. Я не знаю, как лучше перевести «They had coffee from condensed milk cans». Банки из-под конденсированного молока. Но вариант в русской книге «Они пили кофе из консервных банок» мне кажется странным.
И так далее, а я прочитал от книги всего процентов 10.