?

Log in

No account? Create an account
   Journal    Friends    Archive    Profile    Memories
 

Странности переводов - Александр Ендураев

Feb. 12th, 2016 07:12 pm Странности переводов

Когда я в молодости учил английский язык, одним из любимых способов обучения было чтение художественной литературы параллельно на английском и на русском. Меня тогда поражало, сколько ляпов допускают переводчики, причем не при переводе бульварной литературы, а в известных и даже классических книгах. Пожалуй, наиболее запомнившейся фразой, которую я часто припоминаю, было утверждение из Саги о Форсайтах, что в кабинете у Джеймса стояло пол рояля. Вот как себе переводчик это представлял ? Любой более-менее солидный словарь давал правильный перевод: half piano – кабинетный рояль. Но русские варианты при чтении английских книг я уже давно не использую, а вот перед поездкой в Южную Америку решил немного поучить испанский. Хотя освоил я совсем мало, это очень пригодилось, потому что английский там не очень в ходу. При заказе апартаментов в Эль Калафате на Букинге было написано, что персонал говорит по-английски. Персонал этих небольших апартаментов состоял из хозяина и уборщицы. Никто из них по-английски не знал ни слова.
Сейчас я решил продолжить изучение, тем более что мы собираемся на майские погулять по горам в Испании. Решил прибегнуть к испытанному методу и взял испанский и русский вариант книги «Старик и море» Хемингуэя. Конечно, лучше бы было испаноязычного автора, но ничего подходящего не попалось. К тоже же здесь кроме текста были аудио версии на испанском и на русском, разбитые на отрывки по 3-5 минут. Читать только начал, но уже на ряд странных мест наткнулся.

Я сначала слушаю кусочек на испанском. Как правило, мало что понимаю и слушаю на русском. И даже без сравнения мне некоторые места режут уши. Для верности нашёл ещё исходный текст на английском. Сравниваю, английский и испанский адекватны, на русском странности. А это же была у нас культовая книга.
Примеры даю на английском и русском.
У старика были «deep wrinkles in the back of his neck». В русском тексте «затылок его прорезали глубокие морщины». Как можно спутать шею и затылок и как представить глубокие морщины на затылке ?
Старик хочет купить лотерейный билет. Цена его в английском варианте 2,5 песо. В русском 2,5 доллара. У старика есть нечего, на 2,5 доллара во времена Хемингуэя он мог бы несколько дней прожить. Причем это не случайная описка. Там эта цена повторяется, снова 2,5 доллара.
Старик с мальчиком, своим учеником сидят на берегу перед выходом в море, мальчик уходит за приготовленными живцами. В английском варианте:
«He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored».
В русском: «Он зашлепал босыми ногами по коралловому рифу к холодильнику, где хранились живцы». Какой холодильник на коралловых рифах ? Я бы перевёл к леднику.
Не таких принципиальных расхождений великое множество.
Они заносят мачту от лодки в хижину старика. В английском варианте мачта была почти такой же длины, как единственная комната в хижине. В русском - почти такой же длины, как хижина. По смыслу тоже, но Хемингуэй подчеркивает, что хижина была всего из одной комнаты, а это пропало.
В английском варианте старик держал в руке бокал с пивом и вспоминал минувшие дни.
В русском он смотрел на пиво и вспоминал минувшие дни. Получается, что ему пиво напоминало минувшие дни. В английском никакого «смотрел» нет, там получается, что он забыл про пиво и вспоминал.
Перед выходом старика в море они пьют с мальчиком кофе в прибрежной закусочной. Я не знаю, как лучше перевести «They had coffee from condensed milk cans». Банки из-под конденсированного молока. Но вариант в русской книге «Они пили кофе из консервных банок» мне кажется странным.
И так далее, а я прочитал от книги всего процентов 10.

16 comments - Leave a commentPrevious Entry Share Next Entry

Comments:

From:cleofide
Date:February 12th, 2016 05:33 pm (UTC)
(Link)
Ледник на... коралловом рифе?.. Это как?..

From:vnarod
Date:February 12th, 2016 05:56 pm (UTC)
(Link)
Это и не ледник и не электрический холодильник. Это сарайчик с глыбами льда.
From:cleofide
Date:February 12th, 2016 06:13 pm (UTC)
(Link)
Спасибо, значение слова "лЕдник" мне известно. Вопрос о том, откуда лёд на берегу тропического моря?
From:enalex
Date:February 12th, 2016 06:26 pm (UTC)
(Link)
Я не знаю, как правильно перевести ice house. Мне показалось, что это пещера со льдом. Но холодильник во всяком случае не годится.
From:cleofide
Date:February 12th, 2016 06:31 pm (UTC)
(Link)
Даже если пещера - откуда в тропиках лёд? Я не спорю о переводе, я удивляюсь факту.
From:vnarod
Date:February 12th, 2016 07:24 pm (UTC)
(Link)
Холодильник и есть. Так всегда переводят "ice box". Не думаю, что ice house должен переводиться по-другому.
From:vnarod
Date:February 12th, 2016 07:22 pm (UTC)
(Link)
Закупают. Действие же происходит в середине 20го века
From:cleofide
Date:February 12th, 2016 08:14 pm (UTC)
(Link)
Но Старик в повести - почти нищий. Откуда деньжишки?
From:vnarod
Date:February 12th, 2016 08:18 pm (UTC)
(Link)
Это не его холодильник, а общий.
From:vnarod
Date:February 12th, 2016 05:55 pm (UTC)
(Link)
Хороший переводчик и не должен переводить дословно. Важнее сохранить "музыку" повествования. Не случайно Хемингуэй на русском читается намного интереснее чем на английском и потому намного популярнее.
From:enalex
Date:February 12th, 2016 06:22 pm (UTC)
(Link)
Я не требую дословного перевода. Сначала попытался читать на испанском Мастер и Маргариту Булгакова. Там было много казалось бы лишних слов, но сохранялась именно музыка. Я даже не понимая слов чувствовал Булгаковский ритм. Но замена шеи на затылок, а песо на доллары не служит сохранению музыки.

Edited at 2016-02-12 06:26 pm (UTC)
From:vnarod
Date:February 12th, 2016 07:28 pm (UTC)
(Link)
Я Вас разочарую. В оригинале как раз доллары. Да и откуда песо в США?

“I can order one.
“One sheet. That’s two dollars and a half. Who can we borrow that from?”
“That’s easy. I can always borrow two dollars and a half.”

Edited at 2016-02-12 07:29 pm (UTC)
From:enalex
Date:February 12th, 2016 07:35 pm (UTC)
(Link)
Да, спасибо.
Песо я взял из испанского текста. Мне они показались уместнее, и я даже не сверил с английским. Тут был неправ.
From:vnarod
Date:February 12th, 2016 07:44 pm (UTC)
(Link)
Всё равно проблема с переводом. Только с испанским :)
From:vnarod
Date:February 12th, 2016 07:53 pm (UTC)
(Link)
Вот про single sheet не очень понятно. Я живу в США очень давно, ни разу не слышал, чтобы так говорили про лотерейный билет. Возможно это какая-то старая лотерея. Я бы скорее понял это как целый лист, на котором несколько билетов, в отличии от одного, оторванного. Да и стоит один билет намного дешевле, даже сейчас
From:enalex
Date:February 13th, 2016 05:54 am (UTC)
(Link)
Действие же происходит на Кубе. Там могли быть свои лотерейные термины. Не знаю, какая там была в это время валюта. Не могло быть каких-то своих долларов?