Александр Ендураев (enalex) wrote,
Александр Ендураев
enalex

Странности переводов

Когда я в молодости учил английский язык, одним из любимых способов обучения было чтение художественной литературы параллельно на английском и на русском. Меня тогда поражало, сколько ляпов допускают переводчики, причем не при переводе бульварной литературы, а в известных и даже классических книгах. Пожалуй, наиболее запомнившейся фразой, которую я часто припоминаю, было утверждение из Саги о Форсайтах, что в кабинете у Джеймса стояло пол рояля. Вот как себе переводчик это представлял ? Любой более-менее солидный словарь давал правильный перевод: half piano – кабинетный рояль. Но русские варианты при чтении английских книг я уже давно не использую, а вот перед поездкой в Южную Америку решил немного поучить испанский. Хотя освоил я совсем мало, это очень пригодилось, потому что английский там не очень в ходу. При заказе апартаментов в Эль Калафате на Букинге было написано, что персонал говорит по-английски. Персонал этих небольших апартаментов состоял из хозяина и уборщицы. Никто из них по-английски не знал ни слова.
Сейчас я решил продолжить изучение, тем более что мы собираемся на майские погулять по горам в Испании. Решил прибегнуть к испытанному методу и взял испанский и русский вариант книги «Старик и море» Хемингуэя. Конечно, лучше бы было испаноязычного автора, но ничего подходящего не попалось. К тоже же здесь кроме текста были аудио версии на испанском и на русском, разбитые на отрывки по 3-5 минут. Читать только начал, но уже на ряд странных мест наткнулся.

Я сначала слушаю кусочек на испанском. Как правило, мало что понимаю и слушаю на русском. И даже без сравнения мне некоторые места режут уши. Для верности нашёл ещё исходный текст на английском. Сравниваю, английский и испанский адекватны, на русском странности. А это же была у нас культовая книга.
Примеры даю на английском и русском.
У старика были «deep wrinkles in the back of his neck». В русском тексте «затылок его прорезали глубокие морщины». Как можно спутать шею и затылок и как представить глубокие морщины на затылке ?
Старик хочет купить лотерейный билет. Цена его в английском варианте 2,5 песо. В русском 2,5 доллара. У старика есть нечего, на 2,5 доллара во времена Хемингуэя он мог бы несколько дней прожить. Причем это не случайная описка. Там эта цена повторяется, снова 2,5 доллара.
Старик с мальчиком, своим учеником сидят на берегу перед выходом в море, мальчик уходит за приготовленными живцами. В английском варианте:
«He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored».
В русском: «Он зашлепал босыми ногами по коралловому рифу к холодильнику, где хранились живцы». Какой холодильник на коралловых рифах ? Я бы перевёл к леднику.
Не таких принципиальных расхождений великое множество.
Они заносят мачту от лодки в хижину старика. В английском варианте мачта была почти такой же длины, как единственная комната в хижине. В русском - почти такой же длины, как хижина. По смыслу тоже, но Хемингуэй подчеркивает, что хижина была всего из одной комнаты, а это пропало.
В английском варианте старик держал в руке бокал с пивом и вспоминал минувшие дни.
В русском он смотрел на пиво и вспоминал минувшие дни. Получается, что ему пиво напоминало минувшие дни. В английском никакого «смотрел» нет, там получается, что он забыл про пиво и вспоминал.
Перед выходом старика в море они пьют с мальчиком кофе в прибрежной закусочной. Я не знаю, как лучше перевести «They had coffee from condensed milk cans». Банки из-под конденсированного молока. Но вариант в русской книге «Они пили кофе из консервных банок» мне кажется странным.
И так далее, а я прочитал от книги всего процентов 10.
Tags: книги
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments