?

Log in

No account? Create an account
   Journal    Friends    Archive    Profile    Memories
 

Языковые шутки - Александр Ендураев

Dec. 10th, 2016 08:37 am Языковые шутки

Прочитал вчера в фейсбуке шутку, где пять раз употреблялось слово косой в разных смыслах. «За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой. Знаю, ещё один смысл, косой – пьяный.
Но интересно не это. В комментарии в Гугле нашёл стихотворение, написанное в шутку китайским поэтом.
http://pikabu.ru/story/pri_popyitke_perevesti_yeto_predlozhenie_s_russkogo_zastrelilsya_ocherednoy_inostranets_3611310

Стишок на классическом китайском.

Пиньинь:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Запись китайскими иероглифами:
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
Приблизительный перевод на русский язык:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!

Есть даже видео, где это читают
https://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc
По сравнению с этим наш косой даже рядом не стоял. Но такое возможно только в китайском, где тот же слог, прочитанный разным тоном имеет разный смысл.

Leave a commentPrevious Entry Share Next Entry