February 12th, 2016

Гокио, Непал

Странности переводов

Когда я в молодости учил английский язык, одним из любимых способов обучения было чтение художественной литературы параллельно на английском и на русском. Меня тогда поражало, сколько ляпов допускают переводчики, причем не при переводе бульварной литературы, а в известных и даже классических книгах. Пожалуй, наиболее запомнившейся фразой, которую я часто припоминаю, было утверждение из Саги о Форсайтах, что в кабинете у Джеймса стояло пол рояля. Вот как себе переводчик это представлял ? Любой более-менее солидный словарь давал правильный перевод: half piano – кабинетный рояль. Но русские варианты при чтении английских книг я уже давно не использую, а вот перед поездкой в Южную Америку решил немного поучить испанский. Хотя освоил я совсем мало, это очень пригодилось, потому что английский там не очень в ходу. При заказе апартаментов в Эль Калафате на Букинге было написано, что персонал говорит по-английски. Персонал этих небольших апартаментов состоял из хозяина и уборщицы. Никто из них по-английски не знал ни слова.
Сейчас я решил продолжить изучение, тем более что мы собираемся на майские погулять по горам в Испании. Решил прибегнуть к испытанному методу и взял испанский и русский вариант книги «Старик и море» Хемингуэя. Конечно, лучше бы было испаноязычного автора, но ничего подходящего не попалось. К тоже же здесь кроме текста были аудио версии на испанском и на русском, разбитые на отрывки по 3-5 минут. Читать только начал, но уже на ряд странных мест наткнулся.
Collapse )