Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Гокио, Непал

Поход Молоди – Весенняя 1 ноября 2020

Ноябрь резко заявил, что теплый октябрь и золотая осень закончились. Прямо по Пушкину:
«... Приближалась
Довольно скучная пора
Стоял ноябрь уж у двора».
Неделю назад все ещё было желтое и красное, а вчера деревья почти все стояли голые.
Прогноз накануне дождя не обещал, а утром перед походом пообещал с трех часов. Начался даже чуть раньше, но хорошо хоть пообедать успели без него. Впрочем он был несильный, хотя и моросил до финиша.
Collapse )
Гокио, Непал

Юбилей Шаргородского

3 сентября в походе мы будем отмечать 80-летие Марка Борисовича. На юбилей мы решили подарить ему отпечатанный в виде книги альбом с фотографиями из походов. Я провел небольшую селекцию присланных фотографий и удалил те, где он затерян в толпе и его почти не видно. Осталось 120 фотографий, а в книгу нужно 35-40.
Я не считаю себя вправе единолично выбирать. Я пронумеровал фотографии и выложил их на Яндекс-диск.
Ссылка https://yadi.sk/d/Uys4Ef_03LhCAf
Прошу посмотреть, выбрать и указать номера либо в комментарии, либо в письме мне. Можно выбирать и меньшее и большее количество фотографий. Я их потом проранжирую по количеству поданных голосов. Просьба в первую очередь относится к участникам походов, их прошу называть себя. Но другие читатели моего журнала тоже могут высказать своё мнение, если им интересно. Я выложил уменьшенные файлы, печатать будем с полноразмерных.
Ещё нужно подумать об оформлении обложки книги. Можно напечатать какую-нибудь фотографию или написать что-то вроде «55 ЛЕТ В ПОХОДАХ». Если у кого-то есть предложение, буду рад услышать.
Гокио, Непал

Языковые шутки

Прочитал вчера в фейсбуке шутку, где пять раз употреблялось слово косой в разных смыслах. «За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой. Знаю, ещё один смысл, косой – пьяный.
Но интересно не это. В комментарии в Гугле нашёл стихотворение, написанное в шутку китайским поэтом.
http://pikabu.ru/story/pri_popyitke_perevesti_yeto_predlozhenie_s_russkogo_zastrelilsya_ocherednoy_inostranets_3611310

Стишок на классическом китайском.

Пиньинь:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Запись китайскими иероглифами:
《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
Приблизительный перевод на русский язык:
Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!

Есть даже видео, где это читают
https://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc
По сравнению с этим наш косой даже рядом не стоял. Но такое возможно только в китайском, где тот же слог, прочитанный разным тоном имеет разный смысл.
Гокио, Непал

Странности переводов

Когда я в молодости учил английский язык, одним из любимых способов обучения было чтение художественной литературы параллельно на английском и на русском. Меня тогда поражало, сколько ляпов допускают переводчики, причем не при переводе бульварной литературы, а в известных и даже классических книгах. Пожалуй, наиболее запомнившейся фразой, которую я часто припоминаю, было утверждение из Саги о Форсайтах, что в кабинете у Джеймса стояло пол рояля. Вот как себе переводчик это представлял ? Любой более-менее солидный словарь давал правильный перевод: half piano – кабинетный рояль. Но русские варианты при чтении английских книг я уже давно не использую, а вот перед поездкой в Южную Америку решил немного поучить испанский. Хотя освоил я совсем мало, это очень пригодилось, потому что английский там не очень в ходу. При заказе апартаментов в Эль Калафате на Букинге было написано, что персонал говорит по-английски. Персонал этих небольших апартаментов состоял из хозяина и уборщицы. Никто из них по-английски не знал ни слова.
Сейчас я решил продолжить изучение, тем более что мы собираемся на майские погулять по горам в Испании. Решил прибегнуть к испытанному методу и взял испанский и русский вариант книги «Старик и море» Хемингуэя. Конечно, лучше бы было испаноязычного автора, но ничего подходящего не попалось. К тоже же здесь кроме текста были аудио версии на испанском и на русском, разбитые на отрывки по 3-5 минут. Читать только начал, но уже на ряд странных мест наткнулся.
Collapse )
Гокио, Непал

Электронные библиотеки

Оригинал взят у philologist в Электронные библиотеки
Решил поделиться со своими френдами списком электронных библиотек. Может, кому пригодится. СПИСОК БУДЕТ ДОПОЛНЯТЬСЯ!

1) Библиотека Максима Мошкова
http://www.lib.ru/
2) Литературный сетевой ресурс Litportal
http://www.litportal.ru/
3) Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» (ФЭБ)
http://feb-web.ru/
4) Электронная полнотекстовая Библиотека Ихтика
http://ihtik.lib.ru/
5) Русская виртуальная библиотека
http://www.rvb.ru/



6) Библиотека гуманитарные науки
http://www.gumer.info/
7) Библиотека Античной литературы
http://ancientrome.ru/
8) Библиотека Imwerden
http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books
9) Библиотека книг серии Жизнь замечательных людей
http://www.zzl.lib.ru/
10) Электронная библиотека по философии
http://filosof.historic.ru/
Collapse )
Гокио, Непал

Кисловодск

В апреле я отдыхал в санатории в Кисловодске и прослушал там небольшую лекцию о городе.
Он интересен не только как здравница, но и как место, где на протяжении многих лет шла интенсивная культурная жизнь. По словам лектора Корней Чуковский сказал, что Кисловодск наиболее интересное в стране место после Москвы и Питера.
Collapse )
Гокио, Непал

Рождественская звезда

По случаю близости Рождества я вчера на нашем праздничном обеде решил прочитать стихотворение Пастернака "Рождественская звезда", которое мне так понравилось, что я выучил его наизусть. Увы, чтеца-декламатора из меня не вышло.
С первых же строк я понял, что музыка стихотворения, которую я так хорошо слышу внутри, куда-то пропадает при моем чтении. И хотя про себя неоднократно прочитывал стих, при чтении вслух слова стали забываться. Так что я прекратил чтение примерно через треть произведения.
Желающие могут прочитать его сами, постараться услышать музыку и представить образы.

Collapse )

Мне кажется, что слово "вертеп" в третье строке неслучайно. Это с одной стороны пещера, а в другом значении кукольное представление на рождественские темы, где как правило фигурировали волхвы и пастухи. Возможно в стихотворении отразились детские впечатления поэта от таких представлений.
Гокио, Непал

память

Странная штука память, вдруг вспоминаешь полностью забытые вещи, а то никак не можешь вспомнить,  что хочешь.

Решил я вчера сравнить подлинник Уитмена с переводом, а то не все слова понимаю. У него словарный запас очень богатый, некоторые слова  и в русском переводе только общий образ вызывают. Цеп, например, или плотницкие термины.

Попалось  вечером стихотворение Brooklyn Ferry, Ferry я перевел, как паром, а в переводе « на Бруклинском перевозе». А перевоз у меня вызывает ассоциации с лодками. А что там было во времена  Уитмена ? Решил все же, что паром, - он там стоит, облокотясь на поручни. Стал думать, называли ли у нас раньше паром перевозом и на этом уснул.

А утром проснулся с четкой картинкой перед глазами: маленький паром на реке у меня на родине, на другой стороне песчаная дорога к нему спускается, жена с велосипедом рядом, ржавые цепи перед нами на берегу, на песке. Этого парома уже больше 20 лет нет, я никогда его не вспоминал. А сейчас мучаюсь, и не могу вспомнить, где же он был. Жена подтверждает, что ездили в молодости на велосипедах, когда приезжали к моим родителям, и видели как-то раз паром. Но для нее места чужие, и где это было, она не помнит. А я вдоль этой реки десятки раз проходил и на велосипеде проезжал, всю ее помню, а где мог быть паром, представить не могу. Реку - Черемшан, в Ульяновской области – подперло Куйбышевское водохранилище (или теперь Самарское ? - не звучит), она стала полноводная, подточила берега,  и таких мест, где с двух сторон плоский берег вообще нет, и таких песчаных дорог с другой стороны не подходит.

А недавно попались фото детей, которых снимал маленькими. Смотрю на эти фото и совершенно не помню, как я их снимал, не могу представить себя в момент съемки. Полностью вырезанный из памяти кусок, даже какая-то легкая паника внутри, вроде, как провал в памяти. Еще бывает мучительное чувство, когда пытаешься что-то вспомнить, и, кажется,  вот чуть-чуть и вспомнишь, но никак не удается. Приходится прекращать попытки воспоминаний волевым усилием.